香港是中文及英文都通用的地方,香港毗鄰廣東,長期以來人們在各種社交場合中習慣使用粵語,所以,在稱呼時既有地方習慣,又夾雜有英語的音譯。香港人對陌生男士一般稱“先生”,女士稱“小姐”、“太太”,年紀大的下層市民稱“師奶”、“阿嬸”更顯親切。在非正規場合,對中年以上的男人可稱“阿叔”、“阿伯”,對年輕男女可稱“哥哥”、“姐姐”。對男性來說,稱“兄”的頻率很高,甚至對比自己小幾十歲的人,也開口尊稱為“兄”。這是受到廣東潮汕地區民風影響,沿襲古人講究恭良溫儉讓的“謙細”說。
香港人除極相熟外,不宜在姓氏前冠以“老”字,一般相熟男人亦可稱“老友”、“老細”。但“工友”、“大姐”、“姑娘”一類稱呼已不合時宜。對于注重圖吉利、討口彩的香港人來說,有的稱謂是大有禁忌的,香港的中老年女性就忌稱“伯母”,說是“伯母”與“百無”諧音。百無意味著一無所有,是家徒四壁的窮光蛋。
香港人生活接近西方化,思想觀念也比較開放前衛,但是他們的日常語言、生活習慣仍然保留著一些古老傳統的忌諱,如果不熟悉他們的習慣,在人際交往中恐怕會發生誤會和不快。比如,內地群眾在向別人介紹自己的妻子或丈夫時,往往會說:“這是我愛人。”而在香港,“愛人”這個稱謂表達的不是夫妻,“愛人”的稱呼在英語中是指“情人”,俗稱為“相好的”。“姑娘”則專稱護士,無論年紀大小。
香港的語言和稱謂并非只有崇尚洋文的趨向,它對中國古文化的營養,也是竭力吸收的。譬如,香港人稱父親作“老豆”就是一例。
“老豆”,是廣東人稱自己父親的口頭慣用語,甚至當面也這樣稱呼,如向客人介紹自己的父親,習慣說:“這是我的老豆。”不明就里的人一聽,似乎有些不大尊敬,其實不然。要知道“老豆”可不是“老頭”,“老豆”應是“老竇”。這是引用了五代后晉時竇禹鈞教子有方的故事,以表示對父親極端尊崇。翻閱那本沿傳數百年的《三字經》,里面就有這么一段三字句:“竇燕山,有義方,教五子,名俱揚。”據釋,竇燕山,建義塾,請名儒以教貧士,尤其教子有方,他的5個兒子經他悉心教養,皆出仕成名,“五子登科”的典故即由此而來。于是,竇燕山成為世人景仰的“模范父親”,人們往往把教子有方的父親喻為“老竇”。由于粵方言的“豆”與“竇”同音,故此“老豆”遂被作為對父親的尊稱。
在香港,人們對政府機關公務員、警察等習稱“阿sir”,女性稱“miss”、“madam”。香港對職銜稱謂“某經理”、“董事”者很少見。多數稱“某先生”,介紹時則說:“這是(職銜)某先生。”
更多留學資訊,請登陸360教育聯盟